本人がやってるのか、もしくはやらされているのか。


Cd5pP_1UMAAlajQ
Twitterでの反応を見てみましょう

チョビ髭おじさん:接続詞を使えとあれほど・・・。
命令+A not Bの文章で fightが両方にかかっているものだとして、戦争で戦うな、戦争と戦え かな
頭悪すぎてやばい
俺でもこんな英文は作らないわ
英語は得意ではないけれど…

多分warを目的語に取ると「戦争と戦う」ではなくて「戦争を戦う」と訳す方が自然なんだろう。fightの他動詞には両方の用法があるから。
むしろfightを自動詞と捉えて、前置詞いれたらいいのかな。
どこのどアホだと思ったら、札幌かよorz
これは酷すぎる。バカが関わると、同じ主張で真面目にやってる人達の足を引っ張る例。
大学行っててこの程度_(:3」∠)_
ま、学費の垂れ流しってやつですな
英語苦手な自分には
「戦争がんばろー!これまでの戦争とは違うぜ!」
に見えます。超意訳。
頭の悪さを披露することによって国家権力を油断させようとする高等戦術である。 #最低底辺層のみが知る日本の真実
周りにきちんと指導できる大人はおらんのか…

これは情けなさを通り越してもはやイタい。
「戦争を戦います」wwwwwwww
どちらにせよ争いじゃねぇかwww


誰かに伝えたいと思ったらリツイートもしくはfacebookのシェアをお願いします




コメント

コメント一覧

    • 1. 通りすがりのふぁぼるさん
    • 2016年04月09日 06:02
    • https://www.google.co.jp/search?q=fight+war+not+wars&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&hl=ja
      アフィカスウヨブログだけ目立って恥ずかしい・・・英語できないジャップ
    • 2. 通りすがりのふぁぼるさん
    • 2016年08月18日 03:42
    • これは、CRASというパンクバンドが言った言葉ですね
      反戦反核等、政治色の濃いバンドで日本の原爆の事も歌っていました。
      イギリスのバンドですが、スラングだらけだったそうです。
      意味はしーるずの旗の通りですが、正直そのまんままねしたんでしょうね…(汗)

コメントする

コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット